Translatina na Transpoezii. Petr Váša uvede fyzické básnictví v Bruselu

17. říjen 2013

Představit evropské básníky a uvést na bruselské literární scéně vícejazyčná vystoupení – to je cíl básnického festivalu Transpoezie. Své fyzické básnictví na něm představí český básník, hudebník, textař, skladatel, výtvarník, experimentální herec a vysokoškolský pedagog, Petr Váša.

Od konce září probíhá v Bruselu básnický festival Transpoezie. Akci navazující na oslavy Evropského dne jazyků už potřetí organizuje České centrum v Bruselu. Jejím cílem je představit básnickou tvorbu evropských zemí, přičemž zájemci nemusí hledat nějaká speciální místa pořádaných produkcí - nebo alespoň ne výhradně, protože ukázky poezie autorů z pětadvaceti zemí jsou umístěny ve vagonech bruselského metra, v tramvajích a v autobusech. Básně jsou zobrazeny v původním jazyce s překladem do francouzštiny a vlámštiny. Tedy téměř všechny básně - výjimkou je tvorba českého účastníka festivalu Transpoezie, jehož básně byly vybrány i pro televizní spot propagující akci. Poezii Petra Váši totiž nebylo nutné překládat, protože tento český básník - tvůrce fyzického básnictví, hudebník, textař, skladatel, výtvarník, experimentální herec a vysokoškolský pedagog užívá jazyk translatina, který na základě někdejšího obecně srozumitelného jazyka - latiny - vytvořil.

„Fyzické básnictví je druhem básnictví, které kromě psaného a mluveného slova používá jako rovnocennou součást jazykového vyjádření i pohyb a gesto, často výtvarné, a také zvuky, nejen řečové, ale téměř hudební intonace, a navíc také hudební akci," definuje Petr Váša svůj specifický projev, na jehož počátku byla nerozhodnost, kterému z uměleckých oborů se věnovat: „Tak dlouho jsem se nemohl rozhodnout, jestli mým cílem, snem a doménou je hudba, výtvarné umění, literatura, anebo něco pohybového nebo pódiového. Protože jsem zjistil, že se asi nikdy nerozhodnu, a že tedy si musím vymyslet něco, co bude jednoduchým a prostým způsobem tyhle čtyři věci spojovat. A protože jsem vystudoval dějiny umění, tak jsem věděl, že pokud si název pro ten žánr nevymyslím sám, tak to dříve nebo později někdo nazve nějakým strašným způsobem, takže žertem říkám, že slovní spojení ´fyzické básnictví´ je můj jediný kunsthistorický počin."

To, co Petr Váša hledá je „pra-umění", možná „to, co vnímali lidé dávno před tím, než vznikly standardní žánry, které my dnes považujeme za platnou normu". Při svém průzkumu a produkcích se Petr Váša pokusil ověřit, kam až je možné postoupit - proto vytvořil vlastní jazyk - translatinu. „Vypsal jsem si stovky slov z etymologického slovníku a dal dohromady slovníček a podle něj psal texty. Kritériem výběru byla slova latinského původu, která jsou obsažená v českém a anglickém jazyce. Testoval jsem translatinu při vystoupeních a nejlépe reagovali, vedle Čechů, Němci a Španělé. Ale zdá se, že i přes odlišnou výslovnost v angličtině translačně porozuměli i Američané. A tak translatina na Transpoezii možná zprostředkuje porozumění a oživí dobré tradice společných evropských základů.

Ukázka díla Petra Váši:

Petr Váša, fyzický básník, literát, performer, výtvarník, se narodil roku 1965 v Brně. Vystudoval vědu o výtvarném umění, založil hudební skupiny Z kopce, Ošklid, A-Beat, Ty Syčáci. Od roku 1991 se věnuje fyzickému básnictví. V roce 2008 publikoval na svém webu video story fyzického básnictví In Motion a od roku 2009 tam publikuje své výtvarné práce ve formě tzv. obrazových knih. Historii, fantazii, teorii a praxi svého žánru popsal v knize Fyzické básnictví, kterou v roce 2011 vydal Host.

Spustit audio