Petra Novotná: Jazykové mouchy

30. červen 2015

Jak v cizině zabít dvě mouchy jednou ranou? Poslechněte si fejeton redaktorky zahraničního zpravodajství o jazykových záludnostech.

Zbavit se jedním řešením hned dvou problémů najednou je něco, z čeho má radost každý. Napříč různými státy. A tak pro to snad skoro v každém jazyce existuje nějaký frazém.

Ustálené slovní spojení jako v češtině „zabít dvě mouchy jednou ranou“ je jasné, srozumitelné a přesně vystihuje onu příjemnou situaci. Jak ale něco takového popisují jiné jazyky?

Dvě mouchy jednou ranou vraždí stejně jako Češi třeba Němci nebo Francouzi. Kulturní rozdíly mezi těmito zeměmi asi přece jenom nebudou tak velké. Mouchy ale zabíjejí třeba i v trochu vzdálenějším Turecku.

Oproti tomu nám daleko bližší Polsko nechává mouchy žít a místo toho používá požitkářský frazém: Poláci si připravují dvě pečínky na jednom ohni.

Trochu tajemní jsou Italové. Ti chytají dva holuby na jednu fazoli. Co s nimi potom dělají, se z italského frazému můžeme jen domýšlet.

Zato třeba Britové nechávají fantazii jen malý prostor. Jednoduše vezmou kámen a zabijí s ním dva ptáky. A stejně to dělají i Řekové, kteří jsou jen o něco vybíravější. V Řecku totiž kamenem zabíjejí pár hrdliček.

Jestli to ukazuje na nějakou násilnou náturu řecké nebo britské národnosti je tak trochu konspirační teorie. Pokud jí chce někdo věřit, nechávám na něm. V tom případě by se ale asi měl vyhýbat lidem, kteří mluví portugalsky. Ani třeba v Brazílii totiž nezabíjejí dvě mouchy jednou ranou. Tam totiž vezmou kámen nebo poleno a zabijí s ním rovnou dva králíky.

autor: Petra Novotná
Spustit audio

Související