České básně mají fanoušky všude po světě, Seiferta lze sehnat i ve vietnamštině

Básně Jaroslava Seiferta se dočkaly překladů do desítek světových jazyků, včetně vietnamštiny. Zásluhu na tom má i muž jménem Do Ngoc Viet Duong z Hanoje. Nepatří sice do první generace vietnamských překladatelů, na jeho nadšení pro českou literaturu to ale nijak neubírá. Některé Seifertovy básně umí i zpaměti.

Tento článek je více než rok starý Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Básník Jaroslav Seifert v roce 1981

Básník Jaroslav Seifert v roce 1981 | Foto: Hana Hamplová | Zdroj: Wikimedia Commons | CC BY-SA 3.0,©

Do Ngoc Viet Duong recituje od Jaroslava Seiferta svou oblíbenou báseň. Na kousek papíru ji kdysi v mládí panu Duongovi napsala jistá Helena z Teplic.

Překladatel se do Československa dostal jako tisíce dalších Vietnamců v rámci mezivládní dohody za minulého režimu. Nejprve vystudoval Elektrotechnickou fakultu na pražském ČVUT a pak ještě češtinu v Liberci.

Přehrát

00:00 / 00:00

Pan Duong z Hanoje je pravým nadšencem české literatury, jeho oblíbencem ale zůstává Seifert

„Česká literatura je tak krásná a zajímavá, a je poučná i pro Vietnam,“ myslí si.

Do Ngoc Viet Duong není zdaleka jediný z Vietnamců, kteří vystudovali český jazyk. A jak sám skromně poznamenává, v češtině nikdy nebyl ani nejlepší. Pracoval jako televizní technik a překládání se věnuje vlastně náhodou.

„Před dvěma lety jsem přeložil 150 českých básní od čtyřiceti autorů. Sice jsem od nich nedostal povolení, ale zato jsem to krásně přeložil,“ dodává s úsměvem.

Čeština je pro pana Duonga hlavně vzpomínkou na mládí v Čechách a také na paní Helenu.

Anna Maňourová, Viktor Daněk Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme