Stanislav Rubáš: Za tajemstvím překladů...

28. prosinec 2010
Vstupte!

"Více než sedmdesátileté usilování o českou podobu Puškinova Evžena Oněgina představuje jednu z nejzajímavějších kapitol v dějinách českého překládání poezie. Nejprve nastiňuje postupné pronikání Puškina do českého kulturního povědomí, pak se pokouší dobrat příčin Oněginova celosvětového věhlasu a nakonec se věnuje rozboru pěti knižně vydaných překladů do češtiny", z anotace knihy "Já píši Vám / české překlady Evžena Oněgina. Jejího autora Vám představí dnešní Vstupte!.

PhDr. Stanislav Rubáš, PhD., se narodil v roce 1974, získal doktorát v oboru překladatelství - angličtina a ruština na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Tam dnes také přednáší ruské kulturní dějiny a literaturu a vede kurzy literárního překladu a teorie překladu. V 90. letech pracovně pobýval na Moskevské státní lingvistické univerzitě a také na michiganské Oxford High School.

S prof. I. Wilhelmem, Mgr. J. Kotkem, Ph.D., a Mgr. S. Rubášem o doktorandech

Od roku 2007 je ředitelem Ústavu translatologie FF UK. Uměleckým překladem se zabývá teoreticky i prakticky. V roce 2000 vydal knihu Devatero klíčů od jednoho srdce, věnovanou českým podobám Sonetů Williama Shakespeara, jež sám rovněž překládá a příležitostně publikuje. Je autorem studie o českých překladech Puškinova Evžena Oněgina. V Jihočeském divadle v Českých Budějovicích měla v roce 2004 premiéru jeho verze Shakespearovy hry Measure for Measure, pod názvem Něco za něco, a v současné době připravuje monografii o Hamletovi v interpretacích českých překladatelů.


Zítra ve Vstupte:

O fyzice s humorem budeme zítra hovořit ve Vstupte! s autorem mnoha slavných kreslených vtipů Pavlem Kantorkem.

Spustit audio