Stanislav Rubáš: Za tajemstvím překladů...
"Více než sedmdesátileté usilování o českou podobu Puškinova Evžena Oněgina představuje jednu z nejzajímavějších kapitol v dějinách českého překládání poezie. Nejprve nastiňuje postupné pronikání Puškina do českého kulturního povědomí, pak se pokouší dobrat příčin Oněginova celosvětového věhlasu a nakonec se věnuje rozboru pěti knižně vydaných překladů do češtiny", z anotace knihy "Já píši Vám / české překlady Evžena Oněgina. Jejího autora Vám představí dnešní Vstupte!.
PhDr. Stanislav Rubáš, PhD., se narodil v roce 1974, získal doktorát v oboru překladatelství - angličtina a ruština na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Tam dnes také přednáší ruské kulturní dějiny a literaturu a vede kurzy literárního překladu a teorie překladu. V 90. letech pracovně pobýval na Moskevské státní lingvistické univerzitě a také na michiganské Oxford High School.
Od roku 2007 je ředitelem Ústavu translatologie FF UK. Uměleckým překladem se zabývá teoreticky i prakticky. V roce 2000 vydal knihu Devatero klíčů od jednoho srdce, věnovanou českým podobám Sonetů Williama Shakespeara, jež sám rovněž překládá a příležitostně publikuje. Je autorem studie o českých překladech Puškinova Evžena Oněgina. V Jihočeském divadle v Českých Budějovicích měla v roce 2004 premiéru jeho verze Shakespearovy hry Measure for Measure, pod názvem Něco za něco, a v současné době připravuje monografii o Hamletovi v interpretacích českých překladatelů.
Zítra ve Vstupte:
O fyzice s humorem budeme zítra hovořit ve Vstupte! s autorem mnoha slavných kreslených vtipů Pavlem Kantorkem.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka
3 x Hurvínkovy příhody
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka