Bilingvní lidé vidí svět jinak
Učte se cizí jazyk a změníte svůj pohled na svět. Lidé hovořící dvěma jazyky totiž zřejmě uvažují jinak než ti, kteří mluví jen mateřským jazykem.
Výzkumníci z Newcastleské univerzity pracovali s anglicky a japonsky hovořícími lidmi. Zaznamenávali, jak lidé oba jazyky používají, jakého stupně pokročilosti dosáhli a jak dlouho žili v cizí zemi. Zároveň experimentálně zjišťovali, jak tito lidé vnímají modrou barvu. Vnímání barev představuje ideální způsob testování lingvistikou ovlivněného pohledu na svět díky velké variabilitě v popisu odstínů v jednotlivých jazycích. V japonštině například existují dva doplňkové výrazy pro bledě modrou (mizuiro) a tmavě modrou barvu (ao), které v angličtině nemají ekvivalent.
Výsledky studie ukázaly, že bilingvní lidé, kteří častěji používají angličtinu než japonštinu, vnímají rozdíly mezi bledě a tmavě modrou barvou slaběji než lidé, u kterých převažuje používání japonštiny. Naznačuje to, že bilinvní rozpoznávání je dynamické a úzce souvisí s frekvencí používání jazyka. Efekt změněného pohledu na svět naopak nesouvisí s dosaženou jazykovou úrovní – což by mohla být dobrá zpráva pro lidi, kterým se nedaří druhým jazykem hovořit plynně nebo dokonce zůstávají v kategorii „chronických začátečníků“.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.