Kočka a čert
Pohádku, podobenství a moudrou zkratku zakomponoval spisovatel James Joyce do dopisu adresovaném svému vnukovi Stephenu Jamesovi. Český překlad vyprávění o čertovi, který stavěl most v Beaugency, vydalo nakladatelství Meander se vkusnými ilustracemi.
Jméno Jamese Joyce je spojováno s romány vážnými, ale hlavně úmornými, trýznivými, téměř k neučtení. V pohádce o kočce a čertovi, o stavbě mostu a chytrém starostovi se mistrovství projevuje ve zcela odlišných relacích – ve svěží zkratce a symboličnosti, v jednoduchosti a průzračnosti řečeného.
Čert řekl starostovi, co se dočetl v novinách, a on že by dokázal bergenským most postavit, aby mohli přes řeku, kdy se jim zachce. Řekl, že by mohl postavit ten nejlepší most na světě a dokázal by to za jednu jedinou noc.
Beaugency je město téměř ve středu Francie. Jeho historie sahá do středověku a je spojená s Janou z Arcu i s událostmi stoleté války. Protéká jím řeka Loira a je opravdu tak široká, že most spojující protilehlé břehy nutně působí impozantně. Je možné, aby ten kamenný výtvor byl dílem lidských rukou? To samozřejmě ano, ale zároveň je pochopitelné, že se stal inspirací jednoho pohádkového dopisu, který poslal spisovatel v roce 1936 svému vnukovi.
Převyprávět příběh o mostu, čertovi a nápadu pana starosty je snadné. Obyvatelé Beaugancy potřebují most přes Loiru, ale nikdo ho neumí postavit. Stavbu nabídne čert, ale jako odměnu požaduje prvního, kdo po novém mostě přejde. Kdo to bude a jak to starosta zařídí k všeobecné spokojenosti? To čtenáře lehce napadne a snadno si to stvrdí v útlé knížce. Potěšení je navíc posíleno výpravou svazku, ilustracemi Tadeáše Kotrby, které jemně navádí představivost.
Pro krásnou knihu v pevné vazbě, bohatě a hezky ilustrovanou, prozářenou barvami, s jemnou manipulací obsahu k poučení, se jako nejvýstižnější nabízí jednoslovná charakteristika: radost.
Kočka a čert je jediná kniha Jamese Joyce věnovaná dětem. Nakladatelství Meander ji vydalo při příležitosti 70 let od spisovatelova úmrtí.
James Joyce, Kočka a čert, Meander, Praha 2011, překlad: Ivana Pecháčková, 32 s.