Egyptský bohemista a překladatel Chálid Biltagi o tom, zda je těžké překládat českou literaturu do arabštiny
Jak obtížné je překládat českou literaturu do arabštiny? Co z české prózy a poezie zajímá egyptské studenty bohemistiky? Jak ovlivnilo dílo Václava Havla egyptské prodemokratické hnutí?
Hostem Studia Leonardo je egyptský bohemista a překladatel Chálid Biltagi.
Moderuje Martina Mašková.
Chálid Biltagi je egyptský překladatel a bohemista. Působí na Univerzitě Ain Shams v Káhiře. Překládá do arabštiny českou a slovenskou literaturu, včetně eseje Václava Havla Moc bezmocných nebo románu Milana Kundery Nesmrtelnost. Vystudoval Fakultu jazyků na Univerzitě Ain Shams, poté se věnoval translatologii, doktorát dělal v roce 1993 Praze. Od roku 2005 jezdí také na Slovensko, byl na stáži na katedře klasické a semitské filologie Filozofické fakulty Univerzity Komenského v Bratislavě. Nedávno se v Praze zúčastnil veletrhu Svět knihy a přednášel v Knihovně Václava Havla.
Rozhovor je předtočený.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Starosvětské příběhy lesníků z časů, kdy se na Šumavě ještě žilo podle staletých tradic.
Václav Žmolík, moderátor
3x Karel Klostermann
Komplet obsahuje dva šumavské romány Ze světa lesních samot, V ráji šumavském a povídkový soubor Mrtví se nevracejí z pera klasika české literatury Karla Klostermanna (1848 - 1923), který tomuto kraji zasvětil celé své dílo.