Český herec i norský doktor obdivují Karla Kryla

16. duben 2014

Kulatá výročí narození i smrti Karla Kryla ukázala, že písně krále českého protestsongu dokáží dodnes vyvolat hotovou „krylománii“. Tou je stižen například norský lékař Øyvind Melien, který mnoho písní přeložil do Norštiny. Podobně je krylománií zasažen český divadelník Jan Tomsa, kapelník skupiny Missa Karel Kryl Revival.

Na počátku Tomsovy lásky ke Krylovi byla krabice plná magnetofonových kazet smutně krásných mollových písní. „Vlastně od dětství mě fascinuje melodičnost a také divadelnost jeho textů,“ říká kapelník skupiny Missa, která už patnáct let nehraje prakticky nic jiného než Kryla. „Mám pocit, že jsem se od něj nakazil pravdou,“ vyznává se Jan Tomsa.

Norové svému Krylovi rozumějí
Možná ještě větší blázen do odkazu písničkáře rebela je Øyvind Melien, který si Krylovy songy zamiloval při studijním pobytu v Československu na začátku osmdesátých let a dodnes aktivně se svou kapelou šíří jeho odkaz v rodném Norsku. Ostatně Karel Kryl byl už v osmdesátých letech v Norsku dobře známý, a to nejen díky překladům Øyvinda Meliena. V roce 1987 dokonce zahrál sám Kryl norskou verzi písně Bratříčku, zavírej vrátka v norském rozhlase.

Na Ukrajině by dnes Kryl zářil
Cédéčko norských překladů českých písničkářů včetně Kryla i autorské tvorby Øyvinda Meliena Noc Šavlí je jedním z pokladů audiotéky kapelníka revivalové kapely Missa Jana Tomsy. „Známe se s Øyvindem a několikrát jsme se setkali, dokonce jednou i na pódiu v Čechách,“ připomíná český hudebník, který trochu zaváhá při otázce, co z odkazu Karla Kryla a jeho písní platí i v současnosti. „Mně přijde, že Kryl aktuálnost vlastně nikdy vůbec neztratil,“ říká po chvíli zamyšlení Jan Tomsa a připomíná současné dění na Ukrajině, „tam by dneska Kryl se svými písněmi zářil.“

autor: Ivan Studený
Spustit audio

E-shop Českého rozhlasu

Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

jak_klara_obratila_na web.jpg

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

Koupit

Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.