Švejk v arabštině, Hrabal ve španělštině. V knihovně vystavují českou literaturu v překladu
Výstava českých knih, které vyšly v překladech v desítkách zemí světa, je k vidění v českobudějovické Jihočeské vědecké knihovně. Expozice ukazuje na trvalý zájem zahraničních nakladatelství o díla klasiků a v posledních letech i o knihy současných českých autorů.
Překlady českých knih vycházejí nejen v západoevropských státech s rozvinutým knižním trhem, ale i v exotických zemích, například v Albánii, Japonsku, Sýrii nebo Egyptě. Na podporu vydávání české literatury v zahraničí vznikl v roce 1998 ve spolupráci s ministerstvem kultury dotační program. Za dobu jeho existence vyšlo už kolem 800 knižních titulů v desítkách zemí celého světa.
„Zatímco v prvních letech bylo těch knih deset nebo patnáct ročně, v posledním roce jich vyšlo přes 120. Nejsou omezeni autoři ani jazyky, do kterých jsou překládáni. Těší mě, že kromě hlavních světových jazyků, jako je angličtina, němčina, španělština, ruština, se překládá i do jazyků vskutku malých. Na této výstavě můžeme najít překlady do albánštiny, litevštiny, gruzínštiny,“ vyjmenovává spoluautor výstavy Radim Kopáč.
Výstava Česká literatura v překladu, která putuje po pěti městech, představuje nejzajímavější z knih. Tituly do expozice Jihočeské vědecké knihovny vybírala spisovatelka a historička umění Kateřina Tučková. „Vybírala jsem ty, které jsou pozoruhodné, které se třeba nějak vymykají tomu, na co jsme zvyklí v Čechách,“ říká.
Zajímavá je podle ní například asijská produkce, která je pro českého čtenáře netypická. „Pak jsou ty rarity na opačném pólu, že někdy se to opravdu nepodařilo. Třeba v Bulharsku nebo Makedonii pracují s estetickou stránkou věci trochu jinak, než jsme zvyklí,“ dodává Kateřina Tučková.
Které české dílo bude vydáno v cizím jazyce, záleží vždy na volbě zahraničního nakladatele. „Asi nejvydávanější je Haškův Švejk. Z žijících autorů má nejvíce překladů Patrik Ouředník se svou Europeanou, která byla přeložena do více než třiceti jazyků. Pak se často překládá Michal Viewegh a klasici české literatury jako Hrabal nebo Vančura,“ dodává Kateřina Tučková.
Také její kniha Žítkovské bohyně putuje za hranice. „Teď už je přeložena do patnácti jazyků a příští měsíc jedu na káhirský literární festival, kde uvidím poprvé svou knihu v arabštině. To pro mě bude velký zážitek,“ uzavírá.
Knižní překlady české literatury si mohou lidé v Jihočeské vědecké knihovně v Českých Budějovicích prohlédnout do 28. února.
Zprávy z iROZHLAS.cz
-
Po vstupu do EU opustily Lotyšsko desítky tisíc lidí. Odchází odborníci i celé rodiny
-
‚Jděte do pr**le.‘ Sochař Černý bránil v televizi své motýly na obchodním domě Máj v Praze
-
Podobnému autu jsem ještě nežehnal, řekl biskup po posvěcení chladírenského vozu pro Ukrajinu
-
Čínští plavci užili před olympiádou v Tokiu zakázanou látku, někteří z nich pak vybojovali medaile