Jiří Hlaváč: Bude teď Česká televize vysílat filmy pouze s titulky?
Domluví se Čech v zahraničí? Ještě před 25 lety byste s odpovědí asi kličkovali, teď už se nedomluví pouze ti starší. Těm by mohly pomáhat titulky v televizi nebo divadle.
„Výuka cizích jazyků se u nás už dostala na základní, střední a vysoké školy a je vidět, že je efektivní,“ říká Jiří Hlaváč. „Já se o naši mladou a střední generaci neobávám, jsou natolik vybaveni, že mohou klidně v zahraničí i pracovat.“ Stagnuje ale jazyková vybavenost hlavně starší generace.
Dabing vs. titulky
Veřejnoprávní televize tak přišla s nápadem vysílat zahraniční filmy v originálním znění s titulky. „Tady je nejdůležitější samoiniciativa každého z nás. Pokud je to takové plácnutí do klidné hladiny, která poslouží jako stimulující prvek, proč ne.“ Zároveň by sám ale nerad přišel o český dabing.
Považuje ho za svrchované umění, opravdový kumšt. „Přestože jsem dokázal učit v němčině, španělštině, ruštině, němčině a angličtině, budu mít u filmů Buñuela, Tarkovského nebo Spielberga asi problém,“ přiznává. Titulky jsou dnes tu a tam k vidění i na divadle. Vídeň teď ale přišla s něčím novým.
Titulky v divadle?
Drama Moudrý Nathan o toleranci mezi náboženstvími tam bude mít anglické i arabské titulky. „Je to pro mne velmi vítaný krok. Sám jsem byl v Salzburgu na Verdiho opeře v italštině s německými titulky. Bral jsem to jako službu posluchačům, komfort, který jim pomáhal líp pochopit jednotlivé postavy. Takže proč ne?“
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.