David Šír se řídí heslem: „Není všechno pasé, co vypadá na první pohled bledě“

6. září 2012

Hodinu před čtvrtečním polednem (6. září) nás navštívil bavič, který má jako jediný práva na interpretaci her Felixe Holzmanna.

V sedmi letech se z zčistajasna ocitl v Republice Jižní Afrika. Jeho otec v zemi získal prestižní zaměstnání a mladému Davidu Šírovi tedy nezbylo nic jiného, než se přizpůsobit. Po studiích ho to ovšem táhlo do rodné vlasti a jediné po čem toužil, bylo vrátit se zpět a vystupovat jako umělec na divadelních prknech.

JAR

V Jihoafrické republice je to úplně jiný svět. Jinak tam jezdí auta, jinak tam svítí slunce, rostou tam jiné stromy. Do kontaktu s českým jazykem D. Šír přišel jen zřídkakdy. Čeština pro něj existovala pouze doma a vše co umí, odtušil od rodičů nebo z českých pohádek. Po příletu do Čech tu znal pouze jediného člověka, kterým byl úspěšný režisér Zdeněk Troška: „Právě on mě tehdy čekal na letišti v Praze. Dva týdny jsme společně bydleli a já si pak našel vlastní střechu nad hlavou i zaměstnání. Začal jsem vyučovat angličtinu.“ Kdo by si ovšem myslel, že měl D. Šír cestu do prestižního Činoherního klubu předem vyšlapanou, byl by na velikém omylu: „Rok úsilí mě stálo vůbec se k divadlu dostat. Proniknout mezi zaběhnutá jména je velmi složité, a kdybych se neřídil heslem, že není všechno pasé, co vypadá na první pohled bledě, asi by se mi to nakonec vůbec nepodařilo.“ Umělec má dvojí občanství, dva domovy, dva prezidenty a dvě země, které sice leží ve stejném časovém pásmu, ale přesto je dělí přes 10 000 kilometrů. V čem jsou tedy ty nejzásadnější odlišnosti? „Spíš se snažím vzpomenout, co je stejné. Dokonce i voda v odpadu se točí na druhou stranu. Např. v centru Johannesburgu nikdo nechce žít a každý hledá bydlení na jeho okraji, na odlehlých farmách, protože centrum je zchátralé. Na rozdíl třeba od Prahy. Kdo nemá auto, tak opravdu nepřežije. Na všechno je tam totiž spousta místa.“ V JAR je 13 oficiálních jazyků, ale nejen pro D. Šíra je nejdůležitější zejména angličtina a afrikánština: „Ve škole nás asi rok učili ostatní jazyky ale pro bělocha je to téměř k ničemu, takže se přiznám, že bych je všechny snad ani nezvládl vyjmenovat,“ jak sám imitátor přiznal.

Eva Kvasničková a David Šír

Felix Holzmann Revival

Možná právě mnohajazyčnost vytvořila dobrý základ pro talent, kterým jako bavič D. Šír bezesporu oplývá. Zajímavostí totiž je, že dovede velmi dobře napodobit téměř jakýkoliv dialekt nebo výslovnost: „Nevím je to asi dar, ale pokud mi dá někdo přečíst francouzský text, zvládnu ho foneticky zopakovat naprosto přesně.“ Právě schopnost perfektně imitovat ho prý předurčila k tomu vzkřísit legendu F. Holzmanna: „ Já sem perfekcionista a co jsem měl možnost se od lidí dozvědět, to je právě to, co máme společné. Každé slovo, každé písmeno má ve hrách F. Holzmanna svůj význam.“ Naprostou výjimečností totiž je, že pokud bychom si simultánně pustili představení D. Šíra a originál, seděla by nejen stopáž, ale i ovace diváků.

Felix Holzmann

Více si poslechněte na začátku článku v přiloženém audiosouboru …

autor: Jan Sklenář
Spustit audio

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.