Pavel Medek, překladatel Harry Pottera, Červeného trpaslíka a Kojaka

4. březen 2011

Vystudovaný ekonom, srdcem snílek a poeta, který dovede bravurně měnit pouhá slova v hříčky. Pavel Medek má za sebou přibližně 60 překladů anglických populárních děl.

Právě jemu vděčíme za počeštění části série o mladém čaroději Harry Potterovi. „Od mládí jsem fandil převážně vědeckofantastické literatuře, potažmo fantasy. To je to, co mě zajímá,“ přiznává muž, který má na kontě i překlad TV seriálů Červený trpaslík nebo Kojak.

Pavel Medek

„Můj první překlad byla detektivka Rusla McDonalda Modré kladivo. Věnoval jsem se tomu tehdy v Etiopii, kde příliš jiných prostředků k zábavě nebylo,“ popisuje. „Překlad trvá i několik měsíců. Třeba poslední díl Harryho Poterra jsem překládal čtyři měsíce.“

Podle něj je pro překladatele nejdůležitější bravurní znalost původního jazyka. „V mém případě tedy češtiny.“ Vysvětluje to na jméně čaroděje Albuse Percivala Wulfrica Briana Dumbledora z knižní a filmové série o Harrym Potterovi.

Dumbledore totiž znamená staroanglicky čmelák. „Staročeským ekvivalentem je tedy Brumbál,“ vysvětluje Medek. Angličtinu studoval převážně jako samouk. Velkým zlomem pro něj prý byla příležitost žít několik měsíců v Anglii.

autor: Jan Sklenář
Spustit audio

Související