24. laureátem Ceny Josefa Jungmanna se stal překladatel z francouzštiny a rumunštiny Jiří Našinec

7. říjen 2015

V podvečer 6. října předávala Obec překladatelů už po 24. Cenu Josefa Jungmanna. Jejím letošním laureátem se stal Jiří Našinec, překladatel z francouzštiny a rumunštiny. Odborná porota udělila cenu za překlad knihy Bogdana Suceavy: S bubnem na zajíce chodil.

„Mohu říci, že tento ironicko-realistický pohled je mi dost blízký, a tak se dá říci, že mi tahle kniha tzv. sedla,“ říká překladatel Jiří Našinec k originálu knihy, jež mu zajistila ocenění v prestižním překladatelském klání. „Je to takový ten sarkastický humor, který Bogdan Suceava místy ale až přeexponovává.“

Jiří Našinec má za sebou kolem padesáti knižních překladů, přesto (nebo právě proto) letošní zisk Ceny Josefa Jungmanna pro něj bylo podle jeho slov překvapení, neboť „jsou jiné překlady, které pro mne byly mnohem náročnější“.

03487158.jpeg

Překladatel a pedagog Jiří Našinec vystudoval francouzštinu a rumunštinu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Poté začal z těchto jazyků překládat do češtiny, stal se redaktorem proslulého nakladatelství Odeon, jehož byl v letech 1992-1993 šéfredaktorem. Od roku 2001 přednáší na Ústavu románských studií FF UK. V roce 2007 získal literární cenu Magnesia Litera za nejlepší překlad knihy Petra Cimpoeșa Simion Výtažník, která se také stala Knihou roku.

Při předávání cen 24. ročníku Ceny Josefa Jungmanna obdrželi tvůrčí prémie Viktor Janiš za překlad románu Michaela Fabera Kvítek karmínový a bílý (Argo) a Martin Pokorný za překlad románu Flanna O'Briena U ptáků plavavých (Rubato). Prémii Tomáše Hrácha pro mladého překladatele získal Petr Eliáš za překlad z angličtiny románu Rawiho Hagea Karneval (Plus). Jiřímu Pelánovi porota přidělila Stipendium Hany Žantovské. Dostal ho za překlad výboru z barokní poezie, který pod názvem Hvězda v noci, duha ve dne vydá nakladatelství Opus.

Spustit audio