24. července  2008  rubrika: Literatura

Nový překlad Shakespearových Sonetů

William Shakespeare

William Shakespeare

Shakespearovy Sonety, které po formě petrarkovského sonetu změnily směr básnického uvažování, se staly takřka prubířským kamenem překladatelů, kteří se dílem Williama Shakespeara zabývají. Jen českých knižních překladů Sonetů od roku 1883 existuje deset. Nejcitovanější jsou zřejmě ty Vladislavovy, v posledních letech vychází překlady např. Miroslava Macka, Martina Hilského a Miloslava Uličného. Nejnovějším překladem nejenom Sonetů, ale rovněž básně Milenčin nářek, které vydal ve dvojjazyčné zrcadlové podobě ve vlastním shakespearovském nakladatelství Romeo, přispěl anglista a divadelní režisér Jiří Josek.

V rozhovoru s Ivanou Myškovou prozrazuje, jak vlastně k překladu přistupoval.


Nový překlad Shakespearových Sonetů

DOWNLOAD (STÁHNOUT)

Autor:  Ivana Myšková
Pořad: Mozaika  |  Stanice: ČRo 3 - Vltava
Čas vysílání: pondělí-pátek 6:30 - 9:00 / 15:00 - 16:00  
 
 

Diskuse

Český rozhlas si váží názoru posluchačů a má zájem o korektně vedenou diskusi. Vyhrazuje si proto právo skrýt příspěvky, které odporují dobrým mravům, jsou xenofobní, porušují platné zákony, poškozují dobré jméno Českého rozhlasu, nebo mají reklamní charakter.

Návod na použití diskusního systému DISQUS naleznete zde.

 
tyto komentáře používají systém Disqus

CD dne

Transitus Irregularis - Foto: Oficiální web Transitus Irregularis

7. února 2012

Transitus Irregularis: Pod prahem svítá

Partneři

  • logo_GAMU
  • společnost J. Chalupeckého, logo
  • Národní divadlo Moravskoslezské, logo
  • nd brno.jpg
  • Divadlo Archa, logo
  • Divadlo Ponec, logo
  • Národní galerie v Praze, logo
  • Česká centra, logo
  • Divadelní ústav, logo
  • Dům umění města Brna, logo
  • Galerie hlavního města Prahy, logo
  • Národní muzeum, logo
  • Národní divadlo, logo
  • Moravská Galerie, logo
  • Česká filharmonie, logo