Cena Josefa Jungmanna

7. říjen 2011

„Světlo jsem viděl pouze v pokojích smrti,“ píše španělský básník, nositel Cervantesovy ceny Antonio Gamoneda ve své klíčové sbírce Popis lži, která je součástí výboru Tohle světlo, za nějž překladatel Petr Zavadil ve čtvrtek 6. října obdržel prestižní Cenu Josefa Jungmanna.

„Sebevětší hrůza se pro něj v okamžiku, kdy se vtělí do básně, kdy je prohnána estetickou výhní, stává krásou, útěchou a dokonce rozkoší. (...) Slova jsou krásná těla, která proměňují nebo nahrazují chátrající těla skutečná,“ píše teprve šestatřicetiletý překladatel v doslovu ke knize, kterou vydalo nakladatelství Fra.

Odborná porota složená ze členů Obce překladatelů ocenila zejména schopnost na mimořádné umělecké úrovni postihnout komplexnost poezie Antonia Gamonedy. Svazek totiž obsahuje básně z let 1947–2004, které prošly bouřlivým vývojem.

V rozhovoru s Ivanou Myškovou Petr Zavadil hovoří o autorově poetice i o své první reakci na překladatelské ocenění.

Nejnovějším překladem Petra Zavadila jsou povídky jednoho z nejvýraznějších prozaiků kubánského exilu Carlose Victorii vydané pod názvem Stíny na pláži.

Mimořádné tvůrčí ocenění Obce překladatelů získala Magdaléna Křížová za překlad románu Avrahama B. Jehošuy Pan Mani a Veronika ter Harmsel Havlíková za překlad nizozemského románu Objevení od Harryho Mulische. Prémii Tomáše Hrácha pro překladatele do 35 let obdržel Jan Hokeš za překlad esejů Henry Davida Thoreaua Toulky přírodou.

autor: Ivana Myšková
Spustit audio