„Má hlava je groteskní plešatá husa“

22. leden 2015

Téměř sto let trvalo, než byla do češtiny přeložena některá zásadní literární díla evropské avantgardy, k nimž patří Manifest Da-da nebo kniha s názvem Magnetická pole. Tvář se ztracenými ústy zní název výboru z veršů dědice avantgardních experimentátorů a Opilé povídky je soubor příběhů zpodobňujících Národní tragédii v ruské literární klasice.

Walter Serner, Manifest Da-Da (P.R.a.g.)Dadaismus a surrealismus u nás zapustily hluboké kořeny. A přece dodnes chybí české přetlumočení řady kanonických spisů - zejména u dadaismu se překladová produkce limitně blíží nule, nepočítáme-li mytický svazek Opus Nula tuzemského znalce avantgard Ludvíka Kundery. Napravit tristní situaci se nyní pokouší nakladatelství P.R.a.g., vydávající Manifest Da-Da z roku 1918. Jeho autorem je Walter Serner, německy píšící rodák z Karlových Varů, jeden ze zakladatelů dadaistického hnutí, byť se s ním záhy rozešel.

Podtitul svazku - Poslední uvolnění - naznačuje autorovu snahu osvobodit se od dosavadních hodnot, které tváří v tvář 1. světové válce selhaly. „Světonázory jsou směsí slovíček,“ „s morálkou se jen šmelí“, „kopanec kosmu“, „umění je mrtvé - ať žije dada!“ To je jen několik výkřiků, jimiž se autor radikálně odvrací od tradice. Všechno je pro něj podvod: náboženství, morálka a dokonce i psaní. „Používáním slov dokazuje tvůrce jen jejich nepoužitelnost. Mezi řečí a skutečností zeje propast, přes kterou se lze přenést pouze akrobatickými skoky,“ píše Radovan Charvát, překladatel tohoto metaforického textu, který doslova přetéká významy a aluzemi. Však také po padesáti stránkách manifestu následuje skoro stejný počet stran vysvětlivek. A také biografická poznámka, v níž se dočteme, že ve 30. letech se autorovy spisy ocitly na seznamech tzv. zvrhlého umění. V roce 1942 pak jeho stopa definitivně mizí v nacistickém vyhlazovacím táboře.

03299000.jpeg

André Breton a Philipp Soupault, Magnetická pole (Sdružení Anallogonu)Také další svazek má v rodokmenu avantgardy roli mytickou, dokonce inaugurální, jak píše jeho překladatel Petr Král. Jde o surrealistické evangelium neboli první pokus o psaní v duchu psychického automatismu. „Hodinky ledních medvědů ukazují čas plesu.“, „V té nepokojné hodině hořelo ovoce visící z větví.“, „Má hlava je groteskní plešatá husa“. Toť jen malá ochutnávka ze „zlatonosných“ sentencí Magnetických polí, společného díla André Bretona a Philippa Soupaulta, které vydalo Sdružení Analogonu.

03299002.jpeg

Henri Michaux, Tvář se ztracenými ústy (Malvren)Tvář se ztracenými ústy - tak zní název výboru z veršů dědice avantgardních experimentátorů, jímž byl básník a malíř Henri Michaux. Přítomný svazek nabízí „surové záznamy, skvrny slov, trsy slov, krystaly neologismů, neartikulované výkřiky, zaříkávání, kletby, litanie“. Jsme zde svědky rozbíjení mýtů a drcení řeči i svědky nově vznikající kosmogonie. V překladu Jana Vladislava knihu vydalo nakladatelství Malvern.

03299003.jpeg

Opilé povídky. Národní tragédie v ruské literární klasice (Mladá fronta)Kratochvilné i vážné Opilé povídky, jak se jmenuje knižní soubor tematizující alkohol a opilství, přinášejí ukázky z děl Tolstého, Arcybaševa, Čechova, Andrejeva, Kuprina, Averčenka, Šukšina a dalších mistrů ironie. Neboť jak říká Michail Saltykov: „S čajem se musí opatrně: vypij číšku a přikrej na vrch sklínkou vodky.“ Přeložili Pavla Bošková a Libor Dvořák, vydala Mladá fronta.

autor: Jan Nejedlý
Spustit audio