
V polovině příštího roku má v České biblické společnosti vyjít tzv. Šestidílka, Bible kralická, u příležitosti čtyřstého výročí jejího prvního vydání. Náš spolupracovník ve Spojeném království Milan Kocourek vlastní Bibli kralickou z roku 1933. Tehdejší vydání spatřilo světlo světa „nákladem Biblické společnosti Britické a zahraniční v Praze“. Tato společnost v Praze působila do roku 1938. Po návratu demokratických poměrů do Československa v 90. letech minulého stoleté finančně i jinak podporovala Českou biblickou společnost.

Britská královská pošta vydává před Vánoci pravidelně novou sérii známek. Je zvykem střídat každým rokem světské a náboženské náměty. Letošní série s náboženskou tematikou vyšla u příležitosti čtyřstého výročí překladu Bible, který vznikl z iniciativy krále Jakuba. Výročí samotné si věřící v polovině listopadu připomněli při zvláštní bohoslužbě ve Westminsterském opatství v Londýně za přítomnosti královny Alžběty II.

Česká biblická společnost je nezisková organizace, která slouží všem křesťanským církvím na našem území jako občanské sdružení šířící Bibli. Jejím úkolem je Bibli nejen šířit, ale za dostupné ceny ji také distribuovat, a to v různých vydáních a překladech. Působí nadkonfesijně, v jejím řídícím výboru je zastoupeno patnáct církví.

Veškerá křesťanská věrouka stojí na Bibli. Je to soubor textů starých stovky, ba dokonce tisíce let. Psány byly buď hebrejsky a aramejsky, nebo v případě Nového zákona řecky. Kdo tyto jazyky neovládá, je odkázán na překlady, kterých naštěstí v českém prostředí máme dostatek. Mnozí čtenáři by však rádi pronikli k původnímu znění biblického textu. Těm z nich, kteří mají alespoň základní znalosti řečtiny, vychází teď vstříc Česká biblická společnost, která vydala česko-řecké znění Nového zákona.

Celý anglicky mluvící svět si zítra připomene čtyřsté výročí vydání „nejvlivnější knihy, která kdy vyšla v angličtině“ – biblického překladu krále Jakuba, plným názvem Schválené verze krále Jakuba. Píše o tom stanice BBC. Protestantské církve i historikové plánují celou řadu akcí, jimiž chtějí oslavit zřejmě nejvlivnější z biblických překladů v dějinách křesťanství.

Současný pražský arcibiskup Dominik Duka dnes slavnostně ukázal veřejnosti v Opavě český překlad Jeruzalémské Bible. Dílo patří k nejcennějším katolickým knihám a přeložení do českého jazyka trvalo 30 let. Setkat se měl Duka ve slezském městě také s emeritním polským primasem Henrykem Muszyńskim, který ale kvůli nemoci nakonec nepřijel.

Tradiční vánoční poselství královny Alžběty II. je pro britskou panovnici příležitostí k vyjádření vlastních názorů. Poselství vysílané na Boží hod vánoční je určeno pro národy Commonwealthu. Královna si ho připravuje sama, na rozdíl od trůnní řeči při zahájení nového zasedacího období parlamentu, jejímž autorem je ž premiér.

Vzácná zlatá Bible byla ve všech pádech skloňována v dnešním (středa, 15.9.) Setkání Hosta do domu. Obsahuje úplné znění Starého a Nového zákona podle českého překladu Jeruzalémské bible z roku 2009. Jeho autory jsou manželé František X. a Dagmar Halasovi. Dalším hostem byla editorka knihy Petra Dietlerová.

O vztahu k Bibli a Bohu hovoří Lucie Endlicherová s Antonínem Zelinou, jedním z překladatelů Studijního překladu Křesťanské Misijní Společnosti, který vyšel zhruba před rokem.
Nejpřekládanější knihou na světě je Bible. Od konce prvního století, kdy byl uzavřen novozákonní kánon, až do současnosti byla přeložena takřka do všech jazyků. A přece jsou stále národy a kmeny, které ve svém jazyce nemají k dispozici ani jednu biblickou knihu. Jednou z organizací, které se překládání do těchto jazyků systematicky věnují, jsou Wycliffovi překladatelé Bible. O jejich činnosti v naší zemi si Petr Vaďura bude povídat s předsedou Českého sdružení této mezinárodní organizace Jaromírem Andrýskem.