26. prosince  2009 v 09:05  rubrika: Zprávy

Bible a humor

Bible, překlad 21. století - Foto:  www.bible21.cz

Bible, překlad 21. stoletíFoto:  www.bible21.cz

Bible a humor - jde to vůbec dohromady? Říká se, že humor je kořením života a v Písmu svatém není o veselé nebo vtipné pasáže nouze. Zkuste se v těchto sváteční dnech začíst a přesvědčíte se o tom sami.

Každý zná nějaký židovský vtip, křesťanskou anekdotu si už vybavíte mnohem obtížněji a že by byly humorné pasáže také v Bibli? Tak to už vědí jen opravdoví fajnšmekři a znalci Písma. Jak říká Alexandr Flek, hlavní překladatel Bible 21, mnoho lidí může být překvapeno tím, že Písmo nemyslí všechno doslova a často používá i absurdní příměry. 

"Například Ježíš říká některé věci, které my dnes čteme jako slova z Bible, ale původní posluchači se, myslím, museli chvílemi doslova válet smíchy. Tehdy to nebylo Písmo svaté, ale třeba ten nejlepší špek, který ten rok slyšeli."  

A abychom nechodili pro příklady daleko, tady jeden je: 

"Když třeba Ježíš říká, co se staráš o mrvu nebo plevu v oku svého bratra a sám máš v oku trám, to jsou věci, které tehdejší posluchači nebrali s vážným pokýváním, ale že to byl takový klín do hlavy."  

Tým Alexandra Fleka strávil nad novým překladem Bible desetitisíce hodin. Celkem na něm pracovali 15 let a brzo zjistili, že Bible používá často komiku a slovní hříčky, které jsou jen těžko přeložitelné. 

"Jedna z prvních slovních hříček v Bibli je hned na jejích prvních stránkách, kdy Hospodin tvoří ženu z mužova žebra. Muž se potom probudí z narkózy, z toho hlubokého spánku a říká 'tohle je kost z mých kostí, tělo z mého těla' a v kralickém překladu se píše, ,bude se nazývat mužatkou, neboť jest vzata z muže'. Ekumenický překlad ji nazývá muženou. My jsme nechtěli stvořit ani muženu ani mužatku. Nakonec jsme to vyřešili tak, že jsme to přeložili jako ,bude se nazývat manželkou, neboť jest vzata z manžela'. 

Podle nejnovějšího průzkumu společnosti Sanep mají Češi pocit, že příběhy Bible znají. Je to paradoxní, protože Písmem si často zalistují jen tři procenta dotázaných. Necelých 20 procent si ji občas pročte a zbytek v ní nikdy nepřečetl ani řádku. 

"My bychom rádi přispěli k tomu, aby se tahle disproporce zmírnila. A snad i to, že Bible je přeložena do běžné češtiny 21. století, tomu pomůže."  

Říká překladatel Alexandr Flek. Bible 21 vyšla teď před Vánocemi v novém vydání - s velkými písmeny a ilustracemi výtvarníka Aleše Lamra. Stojí za to si ji prolistovat. 

Autor:  Naděžda Hávová  (nah)

Nové články v rubrice

Mobilní verze | Podmínky užití | English
© 1997-2019 Český rozhlas