Doporučujeme25. července  2017 v 15:15  

Chorvatština versus čeština: vzájemná podobnost slovanských jazyků může být někdy zavádějící

Chorvatsko Čechy láká. Možná i proto, že se tam dobře dorozumí - Foto: Connie Ma, flickr.com   ,  CC BY-SA 2.0

Chorvatsko Čechy láká. Možná i proto, že se tam dobře dorozumíFoto: Connie Ma, flickr.com , CC BY-SA 2.0

Chorvatsko je pro většinu Čechů oblíbenou prázdninovou destinací. Chorvatština, jak známo, je jazykem slovanským a mezi nimi patří spíš k těm, které jsou pro nás Čechy jaksi srozumitelnější.

Ani zvuková stránka chorvatštiny není češtině úplně cizí. Vidím to na Slovanech, kteří studují tady v Olomouci. S českou výslovností mají Chorvati, Slovinci nebo Srbové menší problémy než třeba Rusové, a dokonce i Poláci. 

A protože všechny slovanské jazyky mají jedno východisko, takzvanou praslovanštinu, která se rozpadla teprve asi před jedenácti sty lety, je i základní slovní zásoba všech slovanských jazyků podobná. Z toho kromě výhod plynou i určité problémy, protože jedno a totéž slovo může mít v různých slovanských jazycích dost odlišný význam. Platí to i pro češtinu ve vztahu k chorvatštině. 

Není strava jako strava 

Myslím, že řada Čechů dobře ví, jaký význam má v chorvatštině a také v srbštině slovo prkno. Není to v žádném případě deska ze dřeva jako v češtině. Prkno je na břehu Jadranu sprosté slovo, označující jednu část lidské zadnice. 

Anebo slovo, které se v chorvatštině píše hrana, ale vyslovuje se „chrana", protože chorvatština nemá hlásku h. To slovo znamená v chorvatštině totéž, co naše strava nebo jídlo. I v chorvatštině je možné říct nebo napsat slovo strava, ale to v tomto jazyce nemá nic společného s jídlem, protože chorvatské strava znamená děs. 

Dost rozdílů bývá mezi slovanskými jazyky v názvech měsíců v roce. I zde můžeme najít příležitost pro nějaké chorvatsko-české nedorozumění, protože chorvatský termín srpanj není srpen, ale už červenec. Možná to souvisí s tím, že sklizeň, tedy práce se srpem či kosou, na jihu Evropy nastávala zpravidla dříve než u nás. 

Komická situace může vzniknout i z nepochopení významu slova nápad. Stejně znějící chorvatské slovo nápad znamená útok, záchvat, ataku nemoci, nikoliv tedy inspirativní myšlenku jako v češtině. 

A řekne-li Chorvat, že se máte vydat pravo, neznamená to doprava, ale rovně, což je dost podstatné. 

Autor:  Ondřej Bláha
Pořad: Okolo češtiny  |  Stanice: Olomouc
Čas vysílání: úterý 09:45; repríza: úterý 14:45  |  Délka pořadu: 5 minut  
 

Nové články v rubrice

Olomoucký kraj
  Srážky: déšť, Zlaté Hory
  Srážky: přeháňky, Červenohorské sedlo
  Srážky: déšť, Ostružná

Mobilní verze | Podmínky užití | English
© 1997-2017 Český rozhlas

Tento web používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace