Stra, Ka, Tép, Most citů - jak Vietnamci pojmenovávají česká města a místa

8. leden 2015

Tentokrát budeme naposledy v našem jazykovém okénku mluvit o zajímavém fenoménu české jazykové situace, totiž o češtině střední a starší generace Vietnamců, žijících v České republice. Soustředíme se hlavně na vlastní jména, která Vietnamci užívají.

Protože mnohá jména českých měst a jiných lokalit jsou pro Vietnamce nevyslovitelná, užívají v komunikaci mezi sebou jejich zkrácené a zjednodušené tvary – tak například Strakonice nazývají Stra, Karlovy Vary Ka, Ostravu Ot, Teplice Tép, České Budějovice jsou u nich Čeké, Vyšší Brod nazývají Vyší a podobně. Pro Prahu a Brno zkrácené názvy nevznikly, ale Bratislava bývá označována jako Braťít.

Zvlášť zajímavá je skutečnost, že se uvnitř sedmdesátitisícové komunity českých Vietnamců ustálily vietnamské názvy pro některá zvlášť známá místa v Praze. Pokusím se tady ta jména reprodukovat. Tak např. „Quảng trường con ngựa“ (doslova „Náměstí koně“) je Václavské náměstí).

Nebo „Quảng trường con gà“ je doslova „Náměstí kohouta“, tj. Staroměstské náměstí, nazývané tak podle kohouta, který kokrhá nad orlojem. A asi nejzajímavější je „Cầu tình“ (doslova „Most citů“), jak čeští Vietnamci už od 80. let 20. století nazývají pražský Karlův most.

Tam, na Most citů se totiž vietnamští svatebčané jezdívali už za socialismu fotografovat s Hradčany na památku svého pobytu v naší zemi. Vietnamista a koreanista Ivo Vasiljev mimochodem zjistil, že náš český Most citů je ve Vietnamu mezi lidmi tak známou skutečností jako například pařížská Eiffelova věž mezi námi Čechy.

A to je k vietnamské češtině všechno. Tuším, že jsem ty vietnamské názvy vyslovoval špatně – ale možná jsem takto zrcadlově ukázal, jak těžký je i náš mateřský jazyk pro naše vietnamské sousedy.

Spustit audio