Mladá generace Romů mluví spíš česky a slovensky. Romštinu se učí v dospělosti

Že u mladší generace Romů není jejich jazyk prioritní, potvrzuje i romistka a prozaička Renata Berkiová. Zdůrazňuje ale, že je romština stále živý jazyk - Foto:  Husitské centrum o.p.s.

Že u mladší generace Romů není jejich jazyk prioritní, potvrzuje i romistka a prozaička Renata Berkiová. Zdůrazňuje ale, že je romština stále živý jazykFoto:  Husitské centrum o.p.s.

Mladí Romové už většinou romštinu neovládají, přestože vyrůstají často v tradičních rodinách, kde se romsky dodnes mluví. U starších Romů se jazyk předával ještě jako mateřský, tedy v raném dětství a v prostředí rodiny. Dnes je tomu většinou jinak, romštinu v současnosti nahrazují čeština nebo slovenština.

Dvojčata Kokiova, pocházející z Bruntálu, by si romskou literaturu už nepřečetla. Ani u nich doma se romsky neučilo. Starší Roman, student psychologie na olomoucké univerzitě dnes přiznává, že fakt, že romštinu neovládá, bere v romské komunitě jako nevýhodu. 

„Určitě bych to chtěl změnit a romsky se naučit. Abych se v budoucnu mohl s Romy bavit naším jazykem. “
Michal Koki

„U nás se romsky bohužel nikdy romsky moc nemluvilo. Ačkoliv rodiče jazyk ovládají, mluvila tak pouze rodina z otcovy strany. Je to samozřejmě velká škoda, znalost romštiny nám přináší spoustu benefitů. Jde o určitou tradici, o zvyk. Nemělo by se to ztrácet,” myslí si.  

Romanovo dvojče Michal, s bratrem souhlasí a snaží se osvojit si alespoň základy romštiny. „Určitě bych to chtěl změnit a romsky se naučit. Abych se v budoucnu mohl s Romy bavit naším jazykem,” vysvětluje. 

Už kvůli dalším generacím 

Klaudia Vospálková, studentka právnické fakulty na Masarykově univerzitě v Brně, pochází ze Slovenska. U našich sousedů se romština v rodinách daleko více udržuje, přesto se jazyk svých předků naučila teprve nedávno. 

„Je to velká škoda, že mladí Romové nemluví romsky. Pochopila jsem to, když jsem přišla pracovat do Muzea romské kultury. Měla jsem spolupracovníky, kteří nebyli Romové, ale uměli plynule romsky, a já ne. Bylo mi to líto,” říká.  

Nízkoprahový klub Oáza, Litoměřice - Foto: Miroslav Zimmer

Nízkoprahový klub Oáza, LitoměřiceFoto: Miroslav Zimmer

„Teď už romsky umím,” říká Vospálková a dodává, že ačkoliv se u nich doma mluví převážně slovensky, romštinu udržují, už kvůli dalším generacím. 

Aby to byla ještě romština 

Romština se od počátku 90. let učí i na akademické úrovni. Základy položila etnoložka Milena Hübschmannová, která celý život zasvětila sbírání romského folklóru a Romům samotným.  

Byla to právě Hübschmannová, kdo přiměl desítky Romů, aby vůbec začali psát. Mezi nimi třeba i Teru Fabiánovou, jednu z nejvýznamnějších romských básnířek, nebo Evu Danišovou, která se kromě psaní povídek věnuje také překladům. 

„Překládám asi dvacet let, pořád se snažím neztratit v politických pojmech a v tom, aby to ještě byla romština, aby to nebyla jen cizí slova jako civilizace,” říká. 

Živý jazyk 

„Myslím si, že jsem odvedla dobrou práci v tom, že jsem ty děti naučila dobře česky. “
Eva Danišová

Internetový slovník romských neologismů vznikl z myšlenky Danišové, která jej zrealizovala ve spolupráci se seminářem romistiky. Překladatelka své, dnes už dospělé, dcery romsky neučila.  

„Jak miluju romštinu, tak miluju češtinu. Myslím si, že jsem odvedla dobrou práci v tom, že jsem ty děti naučila dobře česky,” říká Danišová.  

Že u mladší generace Romů není jejich jazyk prioritní, potvrzuje i romistka a prozaička Renata Berkiová. Zdůrazňuje ale, že je romština stále živý jazyk, což potvrdil i socio-lingvistický výzkum Situace romštiny na území České republiky. 

Autor:  Rena Horvátová
Pořad: Dnešní Plus  |  Stanice: ČRo Plus
Čas vysílání: denně  
 

Nové články v rubrice

Sledujte nás

Radiofórum

Twitter

Mobilní verze | Podmínky užití | English
© 1997-2017 Český rozhlas

Tento web používá k analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace