Československá básnířka Martina Blažeková: Bojíme se, že si nebudeme rozumět

16. duben 2014
Liberatura

"Na začátku dvacátého století byl strach, že slovenština vplyne do češtiny a zanikne. Hlavně co se týče jazyka jako vyjadřovacího prostředku literatury. Hovořilo se o tom, že slováci by měli psát knihy česky. Je to sto let, což není tak dlouhá doba, a dostali jsme se do úplně jiné perspektivy. Bojíme se, že si nebudeme rozumět, a to je, myslím, dost zajímavé," všímá si básnířka Martina Blažeková, která je na české literární scéně rozhodně unikátní.

Původem Slovenka odjela do Prahy studovat tvůrčí psaní, publikovat básně slovensky, ale i česky, a nakonec vydat debut u tuzemského nakladatelství Fra. Nebála se nikdy, že jí čeští čtenáři neporozumí? Neptala se nikdy ve Fra, jestli nebude problém vydat u nás slovenskou sbírku? Nad touto otázkou se Martina Blažeková zasmála: "Popravdě jsem se na to vůbec nezeptala, ale teď, když to říkáte, tak to zní logicky. Byla jsem moc ráda, že jsem měla možnost publikovat."

Martina Blažeková ale není unikátní jen svým rozkročením mezi národy. Její kniha Lom nabízí dnes celkem ojedinělé básně - obrazy, které vzdáleně připomínají třeba texty starých čínských básníků. Je to sbírka ne hodnotící, ale pozorující, vykreslující detaily v neznámých krajinách, které básnířka studovala ve svých autorských meditacích. Jestli vás zajímá víc, jak vypadá kreativní proces Martiny Blažekové, kdo ji inspiruje, nebo jaký má názor na překládání slovenštiny a češtiny, poslechněte si Liberaturu!

autoři: Karolína Demelová , Jonáš Zbořil
Spustit audio

Více z pořadu

Mohlo by vás zajímat

E-shop Českého rozhlasu

Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...

Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka

hurvinek.jpg

3 x Hurvínkovy příhody

Koupit

„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka