Strojové překlady? Běžné překladatele nenahradí, věří Tomáš Svoboda
Když se ho lidé zeptají na zaměstnání, často musí dlouho vysvětlovat, čím se zabývá. Tomáš Svoboda působí na Ústavu translatologie FF UK a je členem výkonného výboru Jednoty tlumočníků a překladatelů.
Translatologie je vědecký obor zabývající se překladatelstvím a Tomáš Svoboda se k němu dostal přirozeně. Od mládí se zajímal o jazyky a v době, kdy většina jeho spolužáků studovala jen ruštinu, se učil další dva jazyky. „Pak jsem se rozhlížel, jaký univerzitní obor by mě mohl posunout dál,“ popisuje. Dnes překládá v nejrůznějších kombinacích, a to nejen do češtiny, ale také třeba z němčiny do angličtiny a opačně.
A také vyučuje překladatelství. „Chceme vychovávat generaci, která bude převyšovat strojové překlady o několik pater,“ tvrdí a svými slovy tak potvrzuje, že v robotech a strojových překladech nevidí konkurenci.
Vzdělání považuje za podstatné. „Člověk s teoretickou průpravou činí své rozhodnutí reflektovaně a má v rukávu celou řadu možností. Jsou zásadní práce přirovnávající překlad k rozhodovací činnosti,“ vysvětluje.
Celý rozhovor si kdykoliv poslechněte buď kliknutím na odkaz přímo v tomto článku nebo v našem audioarchivu.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Starosvětské příběhy lesníků z časů, kdy se na Šumavě ještě žilo podle staletých tradic.
Václav Žmolík, moderátor
3x Karel Klostermann
Komplet obsahuje dva šumavské romány Ze světa lesních samot, V ráji šumavském a povídkový soubor Mrtví se nevracejí z pera klasika české literatury Karla Klostermanna (1848 - 1923), který tomuto kraji zasvětil celé své dílo.