15. září  2009 v 20:05  rubrika: vybíráme z vysílání

Slovenský jazykový zákon

Slovenská vlajka

Slovenská vlajka

Maďarmi kritizovaný slovenský jazykový zákon nie je v rozpore s právom Európskej únie, uviedol eurokomisár pre mnohojazyčnosť Leonard Orban po stretnutí so šéfom slovenskej diplomacie Miroslavom Lajčiakom. Táto agentúrna správa, je dobrým úvodom k nasledujúcemu príspevku.

Podľa niektorých našich poslucháčov, totiž všetci o slovenskom jazykovom zákone diskutujú, no málokto vie, čo vlastne naozaj obsahuje. Myslí si to aj Darina Sládečková, ktorú teraz vítam v štúdiu? 

Sládečková: Myslí. Inak by sa predsa v médiách nemohli opakovane objavovať formulácie typu: Za nesprávne používanie slovenčiny hrozí príslušníkom národnostných menšín pokuta až 5 tisíc eur. 

Moderátor: Takže ako to vlastne je? 

Sládečková: Tak hlavne: súkromnej komunikácie sa zákon netýka, ale ide o komunikáciu s úradmi a inštitúciami. A fyzická osoba pokutu teda dostať vôbec nemôže. Na pochopenie celého problému si treba uvedomiť nasledovné: príslušníci maďarskej menšiny žijú väčšinou na južnom Slovensku. Tam kde ich je viac ako 20 % majú zo zákona právo používať svoj jazyk aj v úradnom styku. 

Moderátor: To znamená, že úradníci, by mali vedieť po maďarsky. 

Sládečková: Tak. A aj vedia. Horšie je to však, paradoxne, niekedy s ich slovenčinou, a tak sa neraz Slováci žijúci na národnostne zmiešanom území cítia diskriminovaní, pretože sa stáva, že niektorí úradníci či zamestnanci verejnej sféry na juhu Slovenska, s nimi po slovensky, teda v štátnom jazyku, buď nevedia hovoriť, alebo nechcú. To by mal, okrem iného, nový zákon napraviť. A tam už je priestor na pokuty. 

Moderátor: A čo výhrady, ktoré sa objavovali v médiách, že príslušníci národnostnej menšiny nemôžu používať svoj jazyk v styku s lekárom? 

Sládečková: Opäť platí, že v obciach, teda v dedinách a mestách, kde tvorí národnostná menšina aspoň 20% obyvateľov, by mal byť zdravotnícky personál schopný komunikovať aj v jazyku menšiny. Iná situácia je v ostatných oblastiach Slovenska. Chcieť napríklad od lekárov z celého Slovenska, aby vedeli po maďarsky je dosť nereálne. 

Moderátor: Potom sa ale pacient, ktorý neovláda iný jazyk než maďarčinu, môže dostať do zložitej situácie... 

Sládečková: Nepochybne, keď som sa pripravovala na tento rozhovor, urobila som si anketu a v nej mi jedna respondentka popisovala prípad, keď do jednej z bratislavských nemocníc priviezli ako urgentný prípad asi 80-ročnú starenku, ktorá sa narodila na Slovensku, celý život žila na Slovensku ale po slovensky nevedela ani slovo. Personál sa zúfalo snažil rýchlo nájsť niekoho, kto vie po maďarsky. A ten kto pozná situáciu na juhu vie, že prípady, keď sa občan Slovenskej republiky nevie dohovoriť po slovensky, tam nie sú ojedinelé. 

Moderátor: To my Slováci sme v tomto iní. Niektorí kritici hovoria, že sme dva týždne i z cestou v Prahe a už sa snažíme hovoriť po česky... 

Sládečková: Žiadny jazyk, ktorý ovládame nemôže byť na škodu. A tréning robí majstra. 

Moderátor: Dnešný príspevok je úvodom do problematiky a slovenskému jazykovému zákonu sa budeme venovať aj nabudúce. Za návštevu v štúdiu ďakujem Darine Sládečkovej. Dovidenia. 

Sládečková: Dopočutia. 

Autor:  Darina Sládečková  (dsl)
 

Diskuse

Český rozhlas si váží názoru posluchačů a má zájem o korektně vedenou diskusi. Vyhrazuje si proto právo skrýt příspěvky, které odporují dobrým mravům, jsou xenofobní, porušují platné zákony, poškozují dobré jméno Českého rozhlasu, nebo mají reklamní charakter.

Návod na použití diskusního systému DISQUS naleznete zde.

 
tyto komentáře používají systém Disqus