Slovenský jazykový zákon

15. září 2009

Maďarmi kritizovaný slovenský jazykový zákon nie je v rozpore s právom Európskej únie, uviedol eurokomisár pre mnohojazyčnosť Leonard Orban po stretnutí so šéfom slovenskej diplomacie Miroslavom Lajčiakom. Táto agentúrna správa, je dobrým úvodom k nasledujúcemu príspevku.

Podľa niektorých našich poslucháčov, totiž všetci o slovenskom jazykovom zákone diskutujú, no málokto vie, čo vlastne naozaj obsahuje. Myslí si to aj Darina Sládečková, ktorú teraz vítam v štúdiu?

Sládečková: Myslí. Inak by sa predsa v médiách nemohli opakovane objavovať formulácie typu: Za nesprávne používanie slovenčiny hrozí príslušníkom národnostných menšín pokuta až 5 tisíc eur.

Moderátor: Takže ako to vlastne je?

Sládečková: Tak hlavne: súkromnej komunikácie sa zákon netýka, ale ide o komunikáciu s úradmi a inštitúciami. A fyzická osoba pokutu teda dostať vôbec nemôže. Na pochopenie celého problému si treba uvedomiť nasledovné: príslušníci maďarskej menšiny žijú väčšinou na južnom Slovensku. Tam kde ich je viac ako 20 % majú zo zákona právo používať svoj jazyk aj v úradnom styku.

Moderátor: To znamená, že úradníci, by mali vedieť po maďarsky.

Sládečková: Tak. A aj vedia. Horšie je to však, paradoxne, niekedy s ich slovenčinou, a tak sa neraz Slováci žijúci na národnostne zmiešanom území cítia diskriminovaní, pretože sa stáva, že niektorí úradníci či zamestnanci verejnej sféry na juhu Slovenska, s nimi po slovensky, teda v štátnom jazyku, buď nevedia hovoriť, alebo nechcú. To by mal, okrem iného, nový zákon napraviť. A tam už je priestor na pokuty.

Moderátor: A čo výhrady, ktoré sa objavovali v médiách, že príslušníci národnostnej menšiny nemôžu používať svoj jazyk v styku s lekárom?

Sládečková: Opäť platí, že v obciach, teda v dedinách a mestách, kde tvorí národnostná menšina aspoň 20% obyvateľov, by mal byť zdravotnícky personál schopný komunikovať aj v jazyku menšiny. Iná situácia je v ostatných oblastiach Slovenska. Chcieť napríklad od lekárov z celého Slovenska, aby vedeli po maďarsky je dosť nereálne.

Moderátor: Potom sa ale pacient, ktorý neovláda iný jazyk než maďarčinu, môže dostať do zložitej situácie...

Sládečková: Nepochybne, keď som sa pripravovala na tento rozhovor, urobila som si anketu a v nej mi jedna respondentka popisovala prípad, keď do jednej z bratislavských nemocníc priviezli ako urgentný prípad asi 80-ročnú starenku, ktorá sa narodila na Slovensku, celý život žila na Slovensku ale po slovensky nevedela ani slovo. Personál sa zúfalo snažil rýchlo nájsť niekoho, kto vie po maďarsky. A ten kto pozná situáciu na juhu vie, že prípady, keď sa občan Slovenskej republiky nevie dohovoriť po slovensky, tam nie sú ojedinelé.

Moderátor: To my Slováci sme v tomto iní. Niektorí kritici hovoria, že sme dva týždne i z cestou v Prahe a už sa snažíme hovoriť po česky...

Sládečková: Žiadny jazyk, ktorý ovládame nemôže byť na škodu. A tréning robí majstra.

Moderátor: Dnešný príspevok je úvodom do problematiky a slovenskému jazykovému zákonu sa budeme venovať aj nabudúce. Za návštevu v štúdiu ďakujem Darine Sládečkovej. Dovidenia.

Sládečková: Dopočutia.

autor: dsl
Spustit audio

Více z pořadu