19. února  2012 v 10:06  rubrika: Zápisník zahraničních zpravodajů

Havel možná inspiruje i Saúdské Araby

Vlevo titul Moc bezmocných, vpravo soubor tří her pod názvem Občan Vaněk - Foto: Břetislav Tureček

Vlevo titul Moc bezmocných, vpravo soubor tří her pod názvem Občan VaněkFoto: Břetislav Tureček

Knihovna Václava Havla v Praze shromažďuje písemnosti týkající se bývalého českého prezidenta, ať už jsou o něm, nebo je napsal on sám. Brzy bude mít knihovna první přírůstek v arabštině. Její pracovníci potvrdili, že žádné Havlovo dílo přeložené do tohoto světového jazyka zatím nemají. Teď se na trhu objevila rovnou dvě, a to péčí káhirského nakladatelství al-Arabí. Havlův text o boji proti totalitě chce prý nakladatel „propašovat“ i do Saúdské Arábie.

„Loni jsem byl na pražském knižním veletrhu. Našel jsem podobnosti mezi loňskou revolucí v Egyptě a tím, čím jste vy prošli před 22 lety. Můžeme se od vás poučit, abychom neopakovali stejné chyby,“ domnívá se nakladatel Širíf Bakr. 

Ve společnosti česky mluvícího bohemisty Chálida Biltágího se chlubí svou nejnovější produkcí. Jeden svazek se třemi Havlovými jednoaktovkami, odděleně vydaný esej Moc bezmocných. A pak také jakási kuchařka pro revolucionáře popisující československou transformaci. 

„Obvyklý náklad takových titulů je tisíc výtisků. Doufáme, že je prodáme. Knihu o československé revoluci si před pár dny na káhirském knižním veletrhu kupovali i naši protivládní aktivisté. Část nákladu už jsem také rozdal zadarmo. Beru vydávání těchto knih jako svůj příspěvek ke zdejší revoluci,“ tvrdí nakladatel. 

Arabského překladu své nejslavnější eseje už se Havel nedožil 

Havlův text Moc bezmocných se už v 70. letech zabýval rolí disidentů a jejich postoji k vládnoucí moci. V době takzvaného arabského jara je to mimořádně aktuální téma i pro arabský svět. 

Všechny knihy s českou tematikou mají své vlastní logo – svazek klíčů, „kterými jsme cinkali“ - Foto: Břetislav Tureček

Všechny knihy s českou tematikou mají své vlastní logo – svazek klíčů, „kterými jsme cinkali“Foto: Břetislav Tureček

V káhirské kavárně Groppi, jakési obdobě pražské Slavie, vzpomíná překladatel Chálid Biltágí: „V dubnu mě kontaktoval český velvyslanec Pavel Kafka s tím, že Václav Havel napsal studii s názvem Moc bezmocných. Přišel s iniciativou, zda bych měl zájem ji přeložit. S velkým zájmem jsem začal, ale vzhledem k velmi rychlému vývoji událostí v Egyptě a hlavně v Káhiře jsem projekt pár měsíců odkládal. Až jsem se dozvěděl, že Havel zemřel.“ 

Nakonec nakladatel Bakr a překladatel Biltágí knihu narychlo dokončovali před lednovým káhirským veletrhem, pár týdnů po Havlově smrti. 

„Bylo mi velmi smutno, protože vím, že Havel věděl, že Moc bezmocných chci překládat a vydávat v Egyptě. Měl jsem výčitky, že už se arabské verze nedožil,“ svěřuje se. 

Moc bezmocných zamíří i do Saúdské Arábie 

Jak říká majitel nakladatelství al-Arabí pan Bakr, teď by se měla Moc bezmocných vydat do celého arabského světa. Chystá se na veletrhy do Maroka, Ománu, Abú Zabí i do Saúdské Arábie. Opravdu tamní vláda povolí prodej knihy o disidentech a o boji proti režimu? 

„V Saúdské Arábii naštěstí mají pravidlo, že přímo na veletrhu nepanuje žádná cenzura. Takže jde o skvělou příležitost k nabízení knih, které by se přes cenzora na trh vůbec nedostaly. Proto také na veletrhy chodí mnoho Saúdských Arabů se zájmem o literaturu. V knihkupectvích nenajdou ani zcela nevinné knihy s obrázky nebo fotografiemi nezahalených žen, i když je to třeba portrét samotné autorky knihy. Na veletrhu se však koupit dají,“ upozorňuje nakladatel. 

Autor:  Břetislav Tureček  (btk)

Nové články v rubrice

 

Diskuse

Český rozhlas si váží názoru posluchačů a má zájem o korektně vedenou diskusi. Vyhrazuje si proto právo skrýt příspěvky, které odporují dobrým mravům, jsou xenofobní, porušují platné zákony, poškozují dobré jméno Českého rozhlasu, nebo mají reklamní charakter.

Návod na použití diskusního systému DISQUS naleznete zde.

 
tyto komentáře používají systém Disqus