Londýn zažil Shakespeara v češtině

Letos uplynulo právě čtyři sta let od vydání všech sonetů Williama Shakespeara nakladatelem Thomasem Thorpem. Profesor Karlovy university Martin Hilský, který přeložil celé Shakesparovo dílo včetně sonetů do češtiny, spojil své síly s hudebním skladatelem Danielem Dobiášem a přijeli do Británie s hudebním programem nazvaným Tak trochu sváteční Shakespearovská pošta. První představení bylo ve středu na českém velvyslanectví v Londýně.

První knižní vydání všech Shakespearových sonetů vyvolalo v roce 1609 v kulturních kruzích Anglie značnou kontroverzi, protože nakladatel Thomas Thorpe neměl dobrou pověst. Miloval profit a senzaci víc než co jiného a jeho knižní vydání sonetů bylo podle celé řady komentátorů vydání pirátské nebo, jak se poněkud vybraněji říká, neautorizované.

Zajímalo mě, co si o tom prvním Thorpově vydání myslí překladatel Shakespeara profesor Hilský? "Vedou se o tom polemiky. Kupodivu pořád víc. V poslední době se dokonce objevil názor, že to mohla být autorizovaná verze a že Thomas Thorpe to dělal s Shakespearovým vědomím. Tento názor zatím nezískal konsenzus a je to věc názoru. Takže jsou kritici, kteří toto tvrdí, ale pořád přetrvává přesvědčení, že Thomas Thorpe dílo vydal bez vědomí Shakespeara, protože měl špatnou pověst jako nakladatel," uvedl Martin Hilský.

Podle něho byl Thorpe znám tím, že mu šlo o senzaci a zisk. "S velkou pravděpodobností chtěl využít Shakespearova jména, které v roce 1609 už bylo velmi známé. Už tehdy byl nejlepší anglický dramatik. Spíš bych tedy řekl, že to nebylo autorizované, ale je to také jenom názor a je třeba vyčkat, jak se vyvine diskuse,"doplnil profesor.

Komentář k sonetům profesora Hilského na českém velvyslanectví v Londýně a zpěv Daniela Dobiáše byl nezapomenutelný zážitek. Mezi hosty byla také lady Milena Grenfell-Bainesová: "Především jsem se dozvěděla tolik o Shakespearových sonetech, že si teď pospíším a koupím si je. Chci knížku profesora Hilského. Byl to zážitek poslouchat krásnou češtinu. Většina českých řečníků totiž zní monotónně. Tohle byl pro mě skutečné potěšení, krásný večer."

Stejně jako výkon profesora Hilského, zpěv a klavírní umění pana Dobiáše imponovaly všem. Potlesk byl burácivý po každém sonetu. Jak vlastně začala spolupráce Daniela Dobiáše s Martinem Hilským? "Spolupráce s Martinem začala přes mého syna, který mi věnoval knížku jeho sonetů. Zaujala mě natolik, že jsem na něho měl trochu i vztek, protože během deseti dnů jsem zhudebnil 18 sonetů a cítil jsem se těžce vyčerpaný. Když napíšete čtyři sonety za den, je to velká duševní námaha," uvedl Daniel Dobiáš.

Dodnes zhudebnil 35 sonetů a připustil, že možná ještě některé zhudební. "Vybíral jsem si to, co mě nejvíce zaujalo," řekl Daniel Dobiáš, který si pochvaloval i britsko-české publikum. "Bylo na vysoké úrovni a myslím si, že jsem zažil jeden z nejlepších koncertů," řekl s uznáním Daniel Dobiáš.

Mezi nadšenými posluchači byl také bývalý britský velvyslanec v Praze sir Michael Burton, který je nyní předsedou Britsko-české a slovenské asociace v Londýně.

"Myslím, že to byl večer výjimečných kulturních kvalit. Víme, že Shakespeare je světová osobnost, ale osobně jsem si až doposud neuvědomil, že byl překládán do češtiny v takovém rozsahu. Profesor Hilský nyní přeložil všechny Shakespearovy hry a všechny jeho sonety, což je obrovský úspěch. Jeho vystoupení svědčí o hlubokém pochopení sonetů, které překrásně zpíval pan Dobiáš. Byl to unikátní večer, který tady často nemáme, a my v Britsko-české a slovenské asociaci v Londýně jsme velmi hrdí na to, že jsme se na něm podíleli jako jeden ze sponzorů," řekl sir Michael Burton.

Po vystoupení v Londýně odjeli profesor Hilský a Daniel Dobiáš na další představení do skotského Edinburghu. Vždyť i Skoti mají rádi Shakespeara a s tímto českým představením byli dozajista také spokojeni.

autor: mkc
Spustit audio