Do polských knihkupectví se vracejí čeští autoři. Mezi čtenáři mají dobré jméno

Česká literatura má mezi polskými čtenáři dobrou pověst. Tvrdí to alespoň novinář a vydavatel Mariusz Szczygiel. Ve zvláštní edici už vydal Karla Čapka a za několik dnů se na pulty polských knihkupectví dostane Pavel Kohout. K vydání se chystá také Josef Škvorecký.

Tento článek je více než rok starý.

Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Polský překlad Čapkovy Továrny na absolutno

Polský překlad Čapkovy Továrny na absolutno | Foto: Vít Pohanka | Zdroj: Český rozhlas

„Knihy mají malé záložky, na kterých jsou poznámky o Čapkovi, co se mi na něm líbí. Za týden vyjde Katyně od Pavla Kohouta. Tam jsou zase poznámky o Kohoutovi, o tom, jak kniha vznikala, i moje oblíbené pasáže z textu,“ říká Mariusz Szczygiel nad Čapkovou Továrnou na absolutno.

Přehrát

00:00 / 00:00

S Mariuszem Szczygielem v Institutu reportáže v centru Varšavy natáčel zpravodaj ČRo v Polsku Vít Pohanka

Kniha potěší i oko čtenáře, je ilustrovaná grafikami Kateřiny Sidonové.

„Továrny na absolutno jsme jen na zkoušku vypustili 3000 výtisků. Prodalo se to za tři dny. Už jsme připravili dotisk,“ chlubí se Szczygiel.

„Česká literatura je jako sladká šlehačka. Dáte si ji a cítíte se, jako byste si dali řízek. Čapek, Kohout, Měrka píší lehkým způsobem, ale při čtení se dozvíme tíhu toho, o co šlo,“ vysvětluje Mariusz Szczygiel, co na české literatuře oceňují Poláci.

A protože tomu věří, chystá k vydání i Škvoreckého Příběh inženýra lidských duší a sportovní povídky Oty Pavla.

Polský novinář a vydavatel Mariusz Szczygiel se svým překladem Čapkovy Továrny na absolutno | Foto: Vít Pohanka

Vít Pohanka Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme