Tučková představila v Egyptě Žítkovské bohyně. Své překladatelce dala zabrat

Spisovatelka Kateřina Tučková představila svůj román Žítkovské bohyně arabským čtenářům. Na Káhirském literárním festivalu připravila spolu s překladatelkou Ímán Ismáílovou autorské čtení. Ročně nabízejí egyptští bohemisté arabské veřejnosti několik titulů současné české a slovenské literatury. Trh se přitom neomezuje jen na Egypt. Arabština je rodným jazykem tří set miliónů lidí v desítkách zemí.

Tento článek je více než rok starý Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Kateřina Tučková při prezentaci arabského překladu své knihy Žítkovské bohyně v Egyptě

Kateřina Tučková při prezentaci arabského překladu své knihy Žítkovské bohyně v Egyptě | Foto: Štěpán Macháček | Zdroj: Český rozhlas

Spisovatelka Kateřina Tučková je sama zvědavá, jestli specifické téma z česko-slovenského pomezí čtenáře v tak vzdálených zemích osloví. "Knížka asi nemůže egyptskému čtenáři říct nic z jeho vlastní zkušenosti. Ale právě možná, protože je to pro něj taková exotika, to může být zajímavé," vysvětluje.

Přehrát

00:00 / 00:00

Žítkovské bohyně v arabském překladu

Překladatelka a bohemistka Ímán Ismáílová s tím ale nesouhlasí, téma je podle ní Egypťanům známé: "Takové ženy v Egyptě existují, a provozují takové praktiky a obřady, jako na Žítkové." Egyptské publikum prý na předchozím čtení Žítkovských bohyň se zájmem reagovalo. „Viděli, že v takové dálce, v Čechách, může být něco podobného, co se děje v Egyptě," vysvětluje Ismáílová. Autorka i překladatelka se na prezentaci překladu viděly poprvé v životě, mnohé spolu řešili přes e-mail.

Muslimové v Česku. Unikátní kniha nahlíží do světa lidí, o kterých se mluví, ale málokdo je zná

Číst článek

Při překladu si Ímán Ismáílová pomohla podobnou egyptskou zkušeností. "Používala jsem podobnou egyptštinu, taková slova, která se používají v tom kontextu. Taková slova tady používají ženy i muži, kteří provozují magii."

Seznam vysvětlivek

Některé výrazy ale byly pro překladatelku Ímán opravdu tvrdým oříškem, například názvy bylin v kopanickém nářečí. Nepomohli jí s tím ani kamarádi na Moravě, které kontaktovala. Kateřina Tučková už ale takto dostala do úzkých asi desítku překladatelů, a tak má připravený seznam latinských názvů bylin, které se v textu v nářečí objevují. "Hodně mi pomohla, když mi poslala ten seznam vysvětlivek, protože předtím jsem byla úplně ztracená," vysvětluje překladatelka.

Kateřina Tučková při prezentaci arabského překladu své knihy Žítkovské bohyně v Egyptě | Foto: Štěpán Macháček

Nejméně polovinu publika tvoří na autorském čtení studenti. A zřejmě právě mezi nimi je potenciálních čtenářů nejvíce. "Naposledy jsem četla román od filipínského spisovatele José Rizala. Pochopitelně v arabském překladu. A Žítkovské bohyně si chci přečíst určitě, to téma mně přijde hodně zajímavé," říká Mona, studentka bohemistiky na univerzitě Ajn Šams.

Z čilé překladatelské činnosti tady v Egyptě jsou překvapení i samotní čeští spisovatelé. Bianca Bellová teď čeká na dokončení arabské verze svého románu Jezero. "Neznám jiné pracoviště, snad ani v Evropě, kde by se sešlo třeba padesát bohemistů v jedné místnosti. Jsem překvapená, že tady existují i silné kulturní vazby, že tady má Český rozhlas svého zpravodaje," říká Bellová. Mimochodem, arabština bude prvním jazykem, do kterého bude její čerstvý román přeložený.

Štěpán Macháček Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme