Bible21 vyjde o Velikonocích
Nadační fond NBK oznámil, že projekt překladu Bible do současné češtiny je po více než 15 letech práce úspěšně zakončen. Text celé nově přeložené Bible je již dnes volně dostupný na internetových stránkách. Překlad vyjde knižně letos před Velikonocemi pod názvem "Bible, překlad 21. století", zkráceně Bible21. Jak název napovídá, překlad je určen současné generaci českých čtenářů.
Slavnostní představení nového překladu proběhne ve čtvrtek 9. dubna 2009 od 18 hod. v pražské Betlémské kapli. Dílo krátce představí hlavní překladatel Alexandr Flek, dále promluví předseda Ekumenické rady církví v ČR, Pavel Černý.
Hlavní náplní večera bude přednes nově přeložených biblických textů v podání Josefa Somra, Jana Potměšila, Evy Holubové a dalších herců. Oficiální záštitu nad celou akcí převzal ministr kultury Václav Jehlička. Mediálními partnery slavnostního večera a navazující velikonoční akce "Celonárodní čtení Bible" jsou Česká televize a Český Rozhlas 6.
Více informací o veřejném čtení je na www.cteni.bible21.cz.
Překlad 21. století přináší nadčasové poselství Bible v současné, čtivé češtině. Usiluje o maximální věrnost původním hebrejským, aramejským a řeckým textům, zároveň však chce oslovit dnešní čtenáře, ať už jsou zvyklí čerpat z této knihy inspiraci pro každý den, anebo ji otevírají poprvé.
V naší zemi byly dosud běžně k dispozici pouze dva kompletní překlady Písma - Bible kralická (1579-1594) a Český ekumenický překlad (1961-1979). Bible Kralická bývá dosud citována pro svou vznešenost a krásu, její jazyk je však pro současného čtenáře již velmi těžko srozumitelný. Český ekumenický překlad byl po dlouhé době první Biblí v moderní češtině, jeho tvůrci navíc do své práce promítli moderní poznatky biblických věd. Ekumenický překlad si získal velkou popularitu a v době komunistické normalizace byl dokladem vzájemné spolupráce českých křesťanských církví.
Naše mateřština se ovšem dál nezadržitelně vyvíjí. Významné společenské změny posledních dvaceti let, nástup informačních technologií a celkové otevření naší země, to vše má nesporný vliv na podobu a požadavky současného živého jazyka. Od posledního kompletního překladu Bible letos uplynulo právě třicet let a vyrostla celá nová generace, která má jistě stejné právo slyšet poselství této knihy "svou vlastní řečí" jako naši předkové v dobách minulých.
Na projektu pracoval malý tým českých biblistů pod vedením hlavního překladatele Alexandra Fleka. Jazykovou redakcí překladu se zabývala Markéta Pytlíková z Ústavu pro jazyk český spolu s několika dalšími bohemistkami. Jednotlivé části Bible vycházely nejprve postupně pod pracovním názvem Nová Bible kralická.
Nejprve vyšel Nový zákon (1998, revidované vydání 2004). V prosinci 2006 byla vydána unikátní audio nahrávka Nového zákona v podání předních českých herců. Ta se stala v roce 2007 vůbec nejprodávanějším titulem v kategorii mluveného slova (všech 10 tisíc kompletů po 19 CD bylo vyprodáno).
Starý zákon vycházel po částech odpovídajících někdejší kralické Šestidílce (Knihy Mojžíšovy 2002, Historické knihy 2005, Poetické knihy 2006, Prorocké knihy 2008; překlad Apokryfů, neboli Deuterokanonických knih, je zatím v přípravné fázi). Samostatně vyšly také biblické knihy Přísloví, Píseň písní a Žalmy. Nový překlad si získal značnou oblibu zejména mladší generace věřících, ale také mezi lidmi, kteří Bibli dosud nečetli. Jen Nového zákona bylo dosud distribuováno více než 100 tisíc výtisků.
Bible, překlad 21. století nyní vychází knižně v kompaktním formátu 12 x 18 cm a to ve třech variantách. Základní verze v pevné vazbě bude stát jen 250 Kč. Bible v měkké vazbě z kvalitní imitace kůže je oproti levnější variantě vytištěna dvoubarevně (černě a červeně) a bude se prodávat za 500 Kč. Připravena je také luxusní varianta v měkké kožené vazbě se zlatou ořízkou (rovněž s dvoubarevným tiskem) v ceně 1.800 Kč.