České znění vtipů jsme brainstormovali v hospodě, říká o seriálu Simpsonovi překladatel Petr Šaroch

15. únor 2024

Tvůrce seriálu Simpsonovi, který ve skutečnosti napsal scénář jen několika epizodám, Matt Groening, slaví narozeniny. Stárne kromě něj i tahle legendární animovaná rodinná sága? Jak se proměňuje a jak rezonuje v konkurenci nových animáků? A jak vznikal výtečný český dabing?

Adam Pešek aka Aldirus

„Přijde určitě ještě jedna série. Teď běží třicátá pátá a poběží to, dokud nevyhasne země, nebo něco takového,“ žertuje youtuber Adam Pešek aka Aldirus, který se seriálu Simpsonovi věnuje už dlouho na Youtube kanále Sewer Studiouz. „Teď se používá termín zombie Simpsonovi, podle kritiků se seriál tváří jako dřív, ale už to nejsou Simpsonovi, ale něco úplně jiného,“ dodává Aldirus a zmiňuje třeba styl humoru nebo reference.

První série Simpsonových, které jsme u nás viděli v České televizi, si pamatuje snad každý a s nimi i legendární dabing a překlad. „V každém díle byla místa, která jsem přinesl do hospody mezi kamarády a nadhodil jsem, že mám takový překladatelský oříšek,“ vzpomíná na překládání Simpsonových Petr Šaroch.

Petr Šaroch

Spolu se svými kolegy a kolegyněmi stojí Petr Šaroch nejen za českým zněním několika prvních sérií, ale taky za adaptací kulturních odkazů na české prostředí a kreativní transformaci slovních hříček. „Byla to doba téměř předinternetová. Když jsem narazil na odbornou terminologii, vytáhl jsem telefonní seznam a přes pevnou linku vytočil organizaci, kde by mohli mít experta, který by se v tom vyznal. Informace pro seriál jsem rešeršoval třeba v Náprstkově muzeu,“ dodává Petr Šaroch.

Jak vznikla hláška ...hmmm jelito! a jak se překladatelsky povedla Kočkařka, zjistíte v aktuálním dílu podcastu Vlna.

Spustit audio

Související

Více z pořadu

Mohlo by vás zajímat

E-shop Českého rozhlasu

Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

jak_klara_obratila_na web.jpg

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

Koupit

Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.