Čeští jazykovědci představí kritické vydání staročeských Biblí

25. březen 2010

Nejstarší české překlady bible ze 14. stolení jsou ode dneška přístupné české veřejnosti. Kritické vydání Staročeské Bible drážďanské a olomoucké dnes od druhé hodiny představí Ústav pro jazyk český Akademie věd.

„Je to první kompletní biblický překlad do češtiny, který vznikl. Je to překlad v mnoha ohledech unikátní, mimo jiné v tom, že se jedná o třetí biblický překlad do národního jazyka v Evropě vůbec. Například vznikl dříve než německý nebo anglický překlad,“ vysvětlila jedinečnost středověkých Biblí Markéta Pytlíková z oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český Akademie Věd.

Tento středověký překlad se také liší tím, že byl překládán z latinské Vulgáty nikoli z originálních jazyků, z hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny.

„Nejstarší překlad Bible vznikl zřejmě kolem roku 1360 za vlády Karla IV. a my o něm nemáme žádné historické zprávy. Nicméně se dá předpokládat, že tím, pro koho byl překlad přeložen, byl nějaký ženský klášter, protože obyvatelky ženský klášterů nerozuměly dobře latině,“ popisuje historii překladů Pytlíková.

Text je doplněn kritickým komentářem, který je ale spíše určen pro vědecké badatele. Pro zájemce, kteří si budou chtít text přečíst a porozumět mu, bude podle Pytlíkové jednodušší porovnat ho se současným překladem:

„Když si tento text bude číst vyloženě zájemce, tak bude jednodušší, když si k němu otevře například současnou Ekumenickou Bibli nebo nějaký současný český překlad a bude porovnávat. To je nejjednodušší.“

autoři: Lenka Rafaelová , Dalibor Zíta
Spustit audio