V Česku poprvé vyšel Nový zákon v romštině, přeložil ho Koloman Staněk

3. prosinec 2022
Podcasty, rozhovory, příběhy Další podcasty, rozhovory a příběhy Přípitek k vydání Nového zákona v romštině

Přečíst si Bibli ve své mateřštině není ještě pro všechny takovou samozřejmostí, jak by se v 21. století mohlo zdát. Romové v Česku se kompletního překladu Nového zákona do romštiny dočkali až teď. Vytvořil ho Koloman Staněk a vydal jeho domovský sbor Církve adventistů sedmého dne v Třebechovicích pod Orebem.

O névo zákonos – tak se jmenuje překlad Nového zákona do romštiny, na kterém dlouho pracoval Koloman Staněk.

Rukopis a výtisk O Névo Zákonos

Koloman Staněk: „Psal jsem to dvanáct let, vypsal 120 propisek, pak už jsem musel psát obyčejnou tužkou, ty sešity máme tady na stole. A tři roky se dělala oprava, generálka, korektura a tak.“

Při překladu často narážel na slova, pro která bylo těžké najít v romštině ekvivalent. Oříškem například bylo, jak v romštině vyjádřit spojení Duch svatý.

Koloman Staněk: „Romové už to většinou překládali, myslím, jako Duch svatý. Ale ve staroromštině a východní romštině je voďi, le Devleskero voďi. Skutečnost je ta, že voďi je duch a hvara je duše.“

Korektury překladu Nového zákona provedl romista Zbyněk Andrš.

Překladatel Koloman Staněk a romista Zbyněk Andrš

Zbyněk Andrš: „Překlad je v košickém nářečí východoslovenské romštiny, odborně je to jedno z nářečí severocentrální romštiny. To je dialekt, kterým se mluví v Košicích a okolí. V Košicích směrem až k Prešovu, potom až k maďarským hranicím a směrem na Zemplín. Je to geografický prostor bývalé Abovské župy. A protože Romové z východního Slovenska jsou nejpočetnější skupina i tady v Česku, tak ten dialekt je srozumitelný značné části Romů, kteří žijí tady u nás v Česku.“

Koloman Staněk působí jako kazatel a misionář Církve adventistů sedmého dne.

Koloman Staněk: „Jezdím zvěstovat Boží slovo nejen v Třebechovicích, ale i po kraji. Dokonce na vysokou školu si mě pozvali do Pardubic, kde se české holky učí romsky na univerzitě. Tam jsem ten překlad vzal s sebou a každá kousek přečetla a pak přeložila. Takže skvělé.“

Pan Staněk sice pochází ze skromných poměrů, ale jeho rodiče i prarodiče mluvili romsky.

Koloman Staněk: „Já jsem z dělnické rodiny, z moc chudé rodiny. Jinak jsem profesně lakýrník automobilů, ale už to nedělám.“

Zleva: Pavlína Jožková, Leona a Koloman Staňkovi a Ivana Farahani Čonková při uvedení Nového zákona v romštině (O Névo Zákonos )

Koloman Staněk hraje na kytaru a zpívá ve skupině Amen sam, což znamená My jsme. Spolu s ním tam ještě zpívá Pavlína Jožková a jeho manželka Leona Staňková. Písně tvoří vlastní.

Leona Staňková: „Manžel skládá, občas převezmeme některou píseň, která se nám líbí. Jinak občas některou složí Pavlínka, některou i já občas složím, takže se navzájem doplňujeme.“

V Třebechovicích pod Orebem jsou v adventistickém sboru v sobotu dvě bohoslužby – dopoledne česká a odpoledne romská. Leona Staňková upřesňuje, jaký je o ně zájem.

Uvedení knihy O Névo Zákonos

Leona Staňková: „Na romských bohoslužbách jak kdy, někdy 20, někdy 10, někdy 70 a bylo nás tam i 120. Docela hodně.“

Sjíždí se na ně Romové z různých míst.

Leona Staňková: „Třebechovice, Hradec, Smiřice, občas za námi přijedou z Prahy, z Ústí nad Labem, České Lípy. Rádi za námi jezdí.“

O Nový zákon v romštině je poměrně zájem. Jak říká Koloman Staněk, jedna objednávka přišla i z věznice.

Koloman Staněk: „Věznice Valdice si objednala 20 kusů a žádají, abych jim tam přišel kázat Boží slovo.“

Koordinátor překladu O Névo Zákonos Daniel Hrdinka upřesňuje, jak je možné si knihu objednat.

Daniel Hrdinka: „Máme zřízenou e-mailovou adresu, kde sbíráme objednávky, které potom vyřizujeme. Ta adresa je romanibiblija@email.cz.“

Překlad má i svůj facebookový profil.

Daniel Hrdinka: „Tam je to převrácené: Biblijaromani.“

S překladem Bible do romštiny hodlá Koloman Staněk pokračovat. Už se totiž pustil do překladu starozákonní knihy proroka Izajáše.

Spustit audio